Subtitling and Dubbing PDF E-mail

Subtitling and dubbing is one of the key requirements of projects international recognition.

Whether you are distributing your film internationally, sending it out to festivals or importing foreign product to local audience, subtitling or dubbing is required to make the film accessible to the audience in its native language.

In order to produce high quality subtitles in target language, our experts will transcribe the dialog and match it with time-code (a.k.a. spotting). The next step is high quality translation and editing, taking into account the readability standards used in contemporary film industry.

Once the subtitles are ready to be inserted to the material, depending on the type of product carrying the subtitles, we offer various methods.

Subtitling for 35mm Film

Laser etching is popular method used to engrave subtitles to 35mm positives.  This method is permanent, meaning you will not be able to remove the subtitles from the 35mm copy later.

On the other hand, the film theater will not need any special equipment for displaying the subtitles and the film along with its etched subtitles can be projected at any film theater using ordinary 35mm projector.

This method is also handy when submitting a copy to international festivals that do not have special equipment for projecting subtitles over the film during screening.

If multiple 35mm prints are to be embedded with subtitles, we would suggest layering subtitles on negatives before printing.

Layering subtitles on negatives is popular for theater chains that include many theaters and need multiple copies of subtitled 35mm positives.

For this method we layer the subtitles on negatives and print multiple positives with embedded, not removable subtitles.  The prints can be distributed to multiple theaters.  The theaters will not need special equipment to project the subtitles, just regular 35mm film projectors.

Contemporary subtitling systems of digital cinema is probably one of the best and most convenient ways of projecting subtitles in film theaters. This method requires installation of special subtitling projection system in each projection room. The equipment matches the existing sound system and works like digital soundtrack of the film — you insert a CD with subtitles and it matches the time-code of the film, projecting subtitles over existing film projection.

As this method does not touch the 35mm positive itself, the subtitles can be turned off for special screening, or changed with different subtitles (e.g. different language).

Once the subtitling system is installed in the theater, the production of subtitle CDs for films takes considerably less time and resources compared to other subtitling methods.

Primitive subtitle projection system is probably not the best method for projecting subtitles over 35mm films, though it is very cost-effective and easy alternative for very small theaters, small festivals or presentations in need of displaying subtitles over film or video projection.

Subtitling for Blu-Ray, DVD and Television

Both formats allow optional subtitles to be embedded in various languages.  We can remaster existing Blu-Ray and DVD disks and add additional subtitle tracks, or author a new navigation system with subtitles selectable from menus, as well as from player's controls.

For television we offer live subtitling (captioning) — especially handy for newscasts and talk shows — as well as offline overlaying the subtitles to existing video material, resulting in a video material than can be played out on television with embedded subtitles.  The viewers will not need a special captioning decoder to see the titles, but the subtitles will be permanent and visible to all audience.

Dubbing is film localization method popular in some Western European countries.  The dialogue is spotted, translated, edited and then the hired native-speaker actors with similar voices to the original speak the dialog, lip-syncing with the original.

Additional sound remastering is usually needed to preserve the original sounds and music of the film.

This method is much more expensive and resource-intensive compared to any subtitling method and removed the original voices of actors completely, replacing it with voices of actors in target language.

Most countries prefer subtitling over dubbing, though dubbing is popular almost everywhere when translating children's or animation titles. 



The recent events in Georgia have triggered some changes in the story of one of GFM Studio productions, Batal28, though the development stage is finally approaching an end and we will be moving to pre-production stage soon.  Additional details will be announced as soon as pre-production is complete.


New screenplay contest is underway to promote aspiring screenwriters and filmmakers. The contest will be announced on October 4. Selected projects will be supported by various means, receiving assistance at various stages of production. The contest will concentrate on short films with specific format.  Additional details will be announced soon.


We are glad to announce new project called Filmmakers Corner.  The section will provide insight into various aspects of filmmaking by publishing various articles and guides covering topics of production, post-production, digital filmmaking, special effects, budget tips, distribution etc.


We are glad to announce new project called Filmmakers Corner.  The section will provide insight into various aspects of filmmaking by publishing various articles and guides covering topics of production, post-production, digital filmmaking, special effects, budget tips, distribution etc.

Your are currently browsing this site with Internet Explorer 6 (IE6).

Your current web browser must be updated to version 7 of Internet Explorer (IE7) to take advantage of all of template's capabilities.

Why should I upgrade to Internet Explorer 7? Microsoft has redesigned Internet Explorer from the ground up, with better security, new capabilities, and a whole new interface. Many changes resulted from the feedback of millions of users who tested prerelease versions of the new browser. The most compelling reason to upgrade is the improved security. The Internet of today is not the Internet of five years ago. There are dangers that simply didn't exist back in 2001, when Internet Explorer 6 was released to the world. Internet Explorer 7 makes surfing the web fundamentally safer by offering greater protection against viruses, spyware, and other online risks.

Get free downloads for Internet Explorer 7, including recommended updates as they become available. To download Internet Explorer 7 in the language of your choice, please visit the Internet Explorer 7 worldwide page.